ที่มา | คอลัมน์ เรียนไทยได้จีน |
---|---|
ผู้เขียน | ศูนย์ภาษาและวัฒนธรรมจีนสิรินธร มฟล. |
เรียนไทยได้จีน:นิทานสุภาษิตจีน (327) 成语故事 (三二七)
นิทานสุภาษิตจีนที่ “เรียนไทยได้จีน” จะนำเสนอในฉบับนี้คือ 智子疑邻/智子疑鄰 zhì zǐ yí lín (จื้อ จื่อ อี๋ หลิน) โดย คำว่า智zhì (จื้อ) แปลว่า ความฉลาด ปัญญา子zǐ (จื่อ) แปลว่า ลูกชาย 疑yí(อี๋) แปลว่า สงสัย邻/鄰lín (หลิน) แปลว่า เพื่อนบ้าน เมื่อรวมกันแล้วจึงหมายถึง ชื่นชมลูกชายตัวเองว่าฉลาด แต่สงสัยเพื่อนบ้าน ใช้อธิบายถึงความเป็นคนที่มีวิสัยทัศน์คับแคบ มักตัดสินเข้าข้างฝั่งตน หรือฟังแต่คนของตนเอง หรือความลำเอียง มาดูตัวอย่างจากนิทานสุภาษิตจีนนี้กัน
มีเรื่องเล่าว่าครั้งหนึ่ง ในฤดูฝน ท่ามกลางฝนที่ตกลงมาอย่างหนักนั้น กำแพงบ้านของเศรษฐีครอบครัวหนึ่งเกิดพังถล่มลงมาแถบหนึ่ง ลูกชายคนเล็กของครอบครัวเศรษฐีจึงเอ่ยขึ้นว่า กำแพงบ้านพังถล่มลงมาแล้ว ต้องรีบจ้างคนมาซ่อมแซมทันที หาไม่แล้วจะเป็นอันตรายต่อครอบครัว โจรจะเข้ามาขโมยของได้ง่าย หลังจากนั้นสักครู่ ก็มีเพื่อนบ้านที่หวังดีมาเตือนเศรษฐีว่า กำแพงบ้านที่พังนั้นต้องรีบซ่อมแซม แต่เศรษฐีนิ่งเฉยไม่เอามาใส่ใจ คิดว่ากำแพงพังเสียหายวันสองวันจะเป็นไรไป คืนนั้น เมื่อความมืดเข้าปกคลุม
(ที่มาภาพ https://image.baidu.com/search/detail?ct)
ทุกคนเข้านอนแล้ว ก็มีโจรลอบเข้ามาขโมยทรัพย์สินของครอบครัวเศรษฐีไปมากมาย เช้าวันรุ่งขึ้น เศรษฐีรู้สึกเสียใจมากที่ตัวเองไม่ทำตามที่ลูกชายหรือเพื่อนบ้านบอก และเขาก็กล่าวชมลูกชายของตนว่าเป็นคนฉลาด รอบรู้และคาดการณ์ล่วงหน้าได้อย่างกับตาเห็น เขาก็หันไปพูดกับทุกคนว่า คนขโมยก็คงไม่ใช่ใครที่ไหนอื่นไกล น่าจะเป็นเพื่อนบ้านคนที่มาบอกเขาให้รีบซ่อมแซมกำแพงคนนั้นเป็นแน่แท้ ต่อมาผู้คนจึงเอาคำพูดของเขามาใช้เป็นคำสุภาษิตที่แสดงให้เห็นถึงความลำเอียงอย่างชัดเจน ลำเอียงเชื่อฟังแต่คนใกล้ชิดของตนนั่นเอง
ข้อคิดจากประโยคสุภาษิตนี้
成语比喻:总是对自己人有信心,对他人充满怀疑。
成語比喻:總是對自己人有信心,對他人充滿懷疑。
Chénɡyǔ bǐyù:Zǒnɡ shì duì zìjǐ rén yǒu xìnxīn, duì tārén chōnɡmǎn huáiyí.
เฉิงยหวี่ ปี่ยวี่: จ่ง ฉื้อ ตุ้ย จื้อจี่ เหริน โหย่ว ซิ่นซิน, ตุ้ย ทาเหริน ชงหม่าน หฺวายอี๋
สุภาษิตเปรียบว่า มีความมั่นใจในคนของตัวเองอยู่เสมอ และเต็มไปด้วยความสงสัยในผู้อื่นที่ไม่ใช่พวกตน
ประโยคตัวอย่างที่ใช้สำนวนสุภาษิตนี้ เช่น
他是大家的领导,但他这样智子疑邻,最后吃亏的只能是他自己。
他是大家的領導,但他這樣智子疑鄰,最後吃虧的只能是他自己。
Tā shì dàjiā de lǐnɡdǎo, dàn tā zhè yàng zhìziyílín, zuìhòu chīkuī de zhǐ néng shì tā zìjǐ.
ทา ฉื้อ ต้าเจีย เตอะ หลิงต่าว, ตั้น ทา เจ้อ ย่าง จื้อจื่ออี๋หลิน, จุ้ยโห้ว ชือคุย เตอะ จื่อ เหนิง ฉื้อ ทา จื้อจี่
เขาเป็นหัวหน้าของพวกเรา แต่เขามักจะลำเอียงเชื่อฟังแต่คนใกล้ชิดของตน เช่นนี้แล้ว คนที่จะเสียหายก็คือตัวเขาเอง