เสวนา ‘อ่านสยามตามแอนนา’ คึกคัก ผู้แปลเผย ยากสุดในชีวิต เปิดข้อมูลที่ปกปิด หวังเติมเต็มประวัติศาสตร์ (มีคลิป)

เมื่อวันที่ 3 เมษายน ที่บูธสำนักพิมพ์มติชน โซนพลาซ่า ภายในงานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติครั้งที่ 47 ผู้สื่อข่าวรายงานว่าบรรยากาศยังคงเป็นอย่างคึกคักแม้ตรงกับวันธรรมดา โดยมีผู้เข้าเลือกซื้อหนังสือในหมวดต่างๆเป็นจำนวนมาก สำหรับอันดับหนังสือขายดีในวันนี้ ได้แก่ 1 . เสวยราชสมบัติกษัตรา โดย ดร. นนทพร อยู่มั่งมีและผศ.ดร.พัสวีสิริ เปรมกุลนันท์ ซึ่งเป็นหนึ่งในจำนวน 3 เล่มของหนังสือชุดบรมราชาภิเษก 2. เลือดข้นคนจาง โดย ฤทัยวรรณ วงศ์สิรสวัสดิ์ 3. เมื่อหัวว่างจึงสร้างสรรค์ โดยกวีวุฒิ เต็มภูวภัทร 4. อ่านสยามตามแอนนา แปลโดย สุภัตรา ภูมิประภาส และสุภิดา แก้วสุขสมบัติ 5. ประชาธิปไตยที่ไม่ตั้งมั่น โดย ดร. จิราภรณ์ ดำจันทร์

ทั้งนี้ ในเวลา 16.00 น. สำนักพิมพ์มติชนจัดเสวนาหัวข้อ ‘อ่านสยามตามแอนนา’ ที่เวทีเอเทรียม เพื่อเปิดตัวหนังสือชื่อเดียวกัน ซึ่งแปลจาก The English Governess At The Siamese Court

นายสมฤทธิ์ ลือชัย นักวิชาการประวัติศาสตร์ชื่อดังซึ่งรับหน้าที่ผู้ดำเนินรายการ กล่าวว่า แอนนาเป็นสาวอังกฤษ เดินทางมาถึงสยาม เมื่อ พ.ศ.2405 แล้วออกไปจากสยามเทื่อ พ.ศ.2410 รัชกาลที่ 4 สวรรคต พ.ศ.2411 เขียนหนังสือเล่มนี้ที่อเมริกาเพื่อขายกระทั่งมีชื่อเสียงมาก ตีพิมพ์เมื่อ พ.ศ.2413 ภาษาในหนังสือเล่มนี้มีการถ่ายทอดอารมณ์อย่างเห็นภาพโดยครั้งที่้เดินทางมาถึงเรียกได้ว่าต่างฝ่ายต่างพบภาวะ Culture Shock รัชกาลที่ 4 ทรงปฏิบัติกับแอนนาาตามวิถีสยาม แต่แอนนาอยากให้ปฏิบัติแบบสากล สุดท้ายเมื่อสอนภาษาอังกฤษในราขสำนักอยู่ 5 ปีจึงลาออก

นางสาวสุภัตรา ภูมิประภาส หนึ่งในผู้แปล กล่าวว่า แรงจูงใจในการแปลมาจากการที่เห็นว่าคนไทยยังไม่ได้รู้จักตัวตนของแอนนาจากตัวตนของแอนนาเอง แต่รู้จักผ่านงานละครเพลง ละครบรอดเวย์ หรือ สิ่งที่คนพูดถึง เช่น เรื่องปากโป้ง การจาบจ้วง ตนคิดว่า เวลาผ่านไปเกือบ 150 ปีแล้ว สังคมน่าจะเปิดแล้วเพื่อเติมเต็มประวัติศาสตรให้เห็นข้อมูลอีกด้านหนึ่งที่ถูดปกปิดมานาน เป็นด้านที่คนไม่กล่าวถึง จึงควรค่าแก่การแปล ต้นฉบับจริงยากมาก ภาษาโบราณ และเวลาแอนนาออกเสียงภาษาไทย เช่น ชื่อวัด อ่านแล้วไม่ทราบว่าที่ไหน โชคดีที่ได้รับความช่วยเหลือจากทีมงานนิตยสารศิลปวัฒนธรรม

Advertisement

“สิ่งที่ชอบมากในหนังสือเล่มนี้ คือการที่แอนนาสะท้อนให้เห็นรัชกาลที่ 4 ในฐานะปุถุชน ในฐานะพ่อของลูก และในฐานะกษัตริย์เมื่อ 150 ปีก่อน นอกจากนี้ยังได้รู้จักบุคคลในประวัติศาสตร์ ซึ่งบางคนไม่เคยรู้จักมาก่อน จึงต้องไปค้นคว้าเพิ่ม ทำให้พบว่ามีตัวตนจริง หลายเรื่องไม่คิดว่าจะมี ชุมชนต่างชาติสยามยุคนั้น มองว่าตนเหนือกว่า แอนนามองว่าสยามด้อยกว่า แต่ก็พยายามทำความเข้าใจ รัชกาลที่ 4 กับแอนนาคุยและถกเถียงกันเยอะในเรื่องศาสนา รวมถึงการเลิกทาสซึ่งมีหลักฐานชัดเจน แอนนายัง
ชื่นชมรัชกาลที่ 4 ว่าทรงมีพระอัจฉริยภาพ รู้วิธีดีลกับชาวต่างชาติ อยากให้โอรสมีความรู้แบบตะวันตก” นางสาวสุภัตรากล่าว

นางสาวสุภิดา แก้วสุขสมบัติ อีกหนึ่งผู้แปล กล่าวว่า ตนได้รับชวนจากนางสาวสุภัตราให้ร่วมแปล ปรากฏว่าเป็นหนังสือที่มีอยู่ในตู้ที่บ้าน เคยอ่าน แต่ไม่จบ เพราะยากมาก ด้วยภาษาโบราณ และโครงสร้างประโยค บางประโยคเขียนประมาณครึ่งหน้าขยายแล้วขยายอีกจนงงว่าประธานของประโยคคืออะไร หมายความว่าอย่างไร แต่ไม่ว่าอย่างไรก็ตาม ดารแปลหนังสือเล่มนี้ ไม่ได้รวบรัดตัดความ เราแปลอย่างเคารพต้นฉบับ

ผู้สื่อข่าวรายงานว่า หลังจากนั้น เป็นการแจกลายเซ็นที่บูธมติชน โดยนักอ่านพากันซื้อหนังสือ ‘อ่านสยามตามแอนนา’ พร้อมถ่ายภาพคู่ผู้แปล และพูดตุยประเด็นเกี่ยวข้องกับหนังสือดังกล่าวอย่างออกรส

Advertisement

ทั้งนี้งานสัปดาห์หนังสือแห่งชาติจะมีไปจนถึงวันอาทิตย์ที่ 7 เมษายน ที่ศูนย์ประชุมแห่งชาติสิริกิติ์ เวลา 10.00-20.00 น.

QR Code
เกาะติดทุกสถานการณ์จาก Line@matichon ได้ที่นี่
Line Image