คอลัมน์ โลกสองวัย : ซีเกมส์ไทย ‘ซิว’ 92 เหรียญทอง

ไชโย…ในที่สุด การคาดคะเนการทายผลเหรียญทอง “ซีเกมส์ข่าวสด 2019” ผ่านจากหลักมากกว่า 70 เหรียญ ได้ถึง 92 เหรียญทอง รวมทั้งหมด 318 เหรียญ ปิดการแข่งขันไปแล้วเมื่อวันพฤหัสบดีที่ 12 ธันวาคม 2562

ผู้ที่ส่งคูปองคำทายเกินกว่า 70 เหรียญทอง รอลุ้นรางวัลได้ในวันที่ 18 อีกสองวันนี้ ใครจะได้ครองรถยนต์ ALL NEW MG 3 1.5X สีแดงสวยงามคันนั้น มูลค่า 594,000 บาท และรางวัลอื่นอีก 8 รางวัล รอผลการประกาศผู้โชคดีในวันที่ 6 มกราคม 2563 ในหน้าหนังสือพิมพ์ข่าวสด มติชน และเว็บไซต์

สำหรับผู้ได้รับรางวัลรถยนต์ MG 3 ทราบแล้วนะครับว่าคือใครในวันและเวลาจับรางวัล 18 ธันวาคม เวลา 14.00 น. ตามกำหนด โปรดรอคอยด้วยใจอันระทึกพลัน

วันนี้มีรายการภาษาไทยคำ ภาษาอังกฤษคำ ที่มีเผยแพร่ออกมาทางออนไลน์หลายวันแล้ว ทั้งหมด 15 คำ เพื่อให้น้องหนูทั้งหลายได้เขียนภาษาอังกฤษทับศัพท์คำด้วยภาษาไทยได้ถูกต้อง ดังนี้

เฟซบุ๊ก ไม่ใช่ เฟสบุ๊ค ไลก์ ไม่ใช่ ไลค์ คอมเมนต์ ไม่ใช่ คอมเม้นท์

คลิก ไม่ใช่ คลิ๊ก อีเมล ไม่ใช่ อีเมล์ เว็บไซต์ ไม่ใช่ เวปไซต์

เมาส์ ไม่ใช่ เมาท์ บล็อก ไม่ใช่ บล็อค ดิจิตัล ไม่ใช่ ดิจิตอล

อัปเดต ไม่ใช่ อัพเดท สเปก ไม่ใช่ สเป็ค กราฟิก ไม่ใช่ กราฟฟิค

แอปพลิเคชัน ไม่ใช่ แอพพลิเคชั่น อินเทอร์เน็ต ไม่ใช่ อินเตอร์เน็ต อัปเกรด ไม่ใช่ อัพเกรด

ทั้ง 15 คำนี้ผู้ที่ส่งมาว่าเป็นคำถูกต้อง คือ Acting Talking.com โดย อิศราพักตร์ สรรพศาสตร์ ส่วนจะได้รับการรับรองจากราชบัณฑิตยสภาหรือไม่ ยังไม่ทราบ ด้วยเหตุสองสามประการ คือยังไม่เห็นว่า ราชบัณฑิตยตรวจสอบยืนยันแล้วหรือยัง สอง ข้าพเจ้า (ผู้เขียน) ยังไม่ได้ตรวจสอบเช่นกัน แค่น่าจะถูกมากกว่าผิดนะจ๊ะน้องหนู

คำที่ว่า เป็นคำเขียน ส่วนคำที่พูดน่าจะชัดถ้อยชัดคำพอฟังได้ว่า ถูกต้องตามอักขระวิธี เช่นเดียวกับหลักการอ่านภาษาไทย ที่มีคำควบกล้ำ และคำที่มีความหมายถูกต้องตามคำกล่าวนั้น เช่น “สังเวียน” คือเวทีมวย ส่วน บัลลังก์ คือสถานที่เจ้านายใช้ประทับ เรียกว่าประทับบนบัลลังก์ ไม่ใช่ต่อยกันบนบัลลังก์

แต่หากจะชกต่อยกับบนบัลลังก์คงได้หากสองคนที่ขึ้นไปบนบัลลังก์นั้น มีเรื่องทะเลาะเบาะแว้งกัน

เรื่องของภาษาไทยทุกวันนี้ ดูเหมือนว่าคนไทยจะรู้จักคำในภาษาอังกฤษมากขึ้นไปทุกวัน

เมื่อก่อนคนไทยใช้ภาษาจีนควบคู่ไปกับภาษาไทย หรือใช้แทนกันหลายคำ เนื่องจากคนไทยใกล้ชิดกับคนจีน “จีนไทยไม่ใช่อื่นไกล พี่น้องกัน” จึงมีคำที่นำมาจากภาษาจีนใช้เป็นคำไทยไม่น้อย

ขณะที่คนจีนออกเสียงคำไทยเป็นสำเนียงจีนมีหลายคำ อาทิ เก้าอี้ มาจากภาษาจีนว่าอะไรใครรู้บ้าง หรือคำว่า ตลาด คนจีนออกเสียงเป็น ตั๊กลัด คนไทยนำคำจากภาษาจีนมาออกเสียงใหม่เป็น “ตลาด” ก็ไม่รู้ได้ ข้าพเจ้า (ผู้เขียน) ได้ยินคนจีนพูดกันว่า “ขื่อ ตั๊กลัด” แปลว่า “ไปตลาด”

บางคำในภาษากีฬา ใช้คำจีนผสมกับคำอังกฤษ ให้คนไทยเห็นแล้วรู้เรื่อง เช่น “ซิวแชมป์” เป็นจีนแต้จิ๋วกับอังกฤษ “ซิว” แปลว่า “เก็บ” ส่วน “แชมป์” มาจาก “แชมเปี้ยน” กลายเป็น “เก็บตำแหน่งผู้ชนะที่ 1”

หรือคำว่า “ซิวจี๊” แปลว่า “เก็บเงิน” ใช้กันในร้านอาหาร บรรดาเด็กอีสานที่มาทำงานเป็น “บอยส์” เก็บจานชาม หรือ “เด็กเสิร์ฟ” ในร้านอาหารชินหู

ยังมีอีกหลายคำที่คนไทยใช้ปนกัน เขาว่า เด็กไทยที่ไปเรียนในฮ่องกง หรือในสิงคโปร์ พูดสามภาษาในประโยคเดียวกัน คือ “จีน อังกฤษ ไทย” เด็กกับเด็กด้วยกันเขาฟังกันรู้เรื่อง พ่อแม่ผู้ปกครองต้องคอยฟังแล้วแปลตาม เป็นอย่างนั้นจริงๆ

เหมือนกันเด็กลูกไทยตัวน้อยวันนี้พูดได้ทั้งภาษาอังกฤษและพม่า หรือไทยใหญ่ เพราะคนทำงานบ้าน คนเลี้ยงเด็กเป็นพม่า ไทยใหญ่ แม่บ้านเหล่านั้นเรียนภาษาอังกฤษมาไม่น้อย จริงไหมจริงต้องพิสูจน์กันเอาเองนะเจ้าคะ

บทความก่อนหน้านี้AIS Next G Max Speed เน็ตแรงเต็มแม็กซ์ ดู Netflix ฟรีเน็ต เต็มอิ่มนาน 3 เดือน
บทความถัดไปสธ.เตรียมตัวก่อนเข้าประชุม คกก.ปลดล็อก “กระท่อม” 18 ธ.ค.