สมาคมนักแปลและล่ามฯ ประกาศรางวัลสุรินทราชา 2564 แด่ 9 นักแปล และล่ามดีเด่น

เมื่อวันที่ 6 มิถุนายน สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย (ส.ป.ล.ท.) ประกาศ รางวัลสุรินทราชา พ.ศ.2564 โดย รางวัลสุรินทราชา คือรางวัลเกียรติคุณที่สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย ตั้งขึ้นเป็นอนุสรณ์แด่พระยาสุรินทราชา (นกยูง วิเศษกุล) หรือ “แม่วัน” ผู้แปลนวนิยายเรื่องความพยาบาท (Vendetta) เป็นรางวัลที่มอบแด่นักแปลและล่าม ผู้มีผลงานดีเด่นเผยแพร่เป็นเวลานาน และสร้างคุณูปการแก่วงวรรณกรรม สังคม และประเทศชาติ

ทั้งนี้ พ.ศ.2564 เป็นปีที่ 15 ของรางวัลนี้ สมาคมฯ ขอมอบรางวัลแด่

นักแปลดีเด่น

1.พระราชปริยัติมุนี, รศ.ดร. (เทียบ สิริญาโณ) ผู้เชี่ยวชาญภาษาบาลี-สันสกฤต และพระพุทธศาสนา มีผลงานแปลและผลงานทางวิชาการมากมาย เช่น ประชุมสุภาษิตสันสกฤต (200 โศลก) ปัตนธรรมบท ฯลฯ เคยได้รับรางวัล “ศาสตรเมธี” ด้านการสอนบาลีสันสกฤต

Advertisement

2.รศ.ดร.กนกพร นุ่มทอง อาจารย์ประจำภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ มีผลงานแปลจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาจีน เช่น 100 ยอดหญิงแห่งประวัติศาสตร์จีน, เกร็ดชีวประวัติ ดร.ซุนยัดเซ็น, หลักฐานล้านนาในเอกสารโบราณจีน, คุณปู่แว่นตาโต ฯลฯ ทั้งยังเป็นบรรณาธิการทั้งภาษาไทยและภาษาจีนให้สำนักพิมพ์หลายแห่ง

3.รศ.ดร.จิตราภรณ์ ตันรัตนกุล อดีตอาจารย์ประจำคณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเชียงใหม่ มีผลงานแปลจากภาษาอังกฤษเป็นไทย ไทยเป็นอังกฤษ และสเปนเป็นไทย ทั้งสารคดีและบันเทิงคดี ตัวอย่างผลงาน เช่น หงส์ป่า, ขนิษฐาซาร์นิโคลัส, พันหนึ่งราตรี, รักซ้อน-ซ่อนรส, Walk to Freedom (แปลจาก เดินสู่อิสรภาพ), History of Lanna (แปลจาก ประวัติศาสตร์ล้านนา) ฯลฯ

4.ดร.ฉัตรนคร (องคสิงห์) เขมาสารี ผู้แปลหนังสือแนวสงคราม-ศาสนา ทั้งจากภาษาอังกฤษเป็นไทยและไทยเป็นอังกฤษ ตัวอย่างผลงานสำคัญได้แก่ นางาซากิเสียงครวญแห่งสันติ, สมรภูมิเดือดโอกินาวา, หลั่งเลือดที่นานกิง, วิปัสสนาภาวนาเบื้องต้น (ไทย-อังกฤษ) เป็นต้น

Advertisement

5.นางดารกา วงศ์ศิริ นักเขียนและนักแปลบทละครเวที ทั้งจากภาษาอังกฤษและฝรั่งเศส ผลงานสำคัญ เช่น วิวาห์คาบาเร่ต์ ซึ่งแปลและดัดแปลงบทจาก La Cage aux Folles, Dreamgirls the Musical, ราตรีที่สิบสอง (ละครสุขนาฏกรรมของวิลเลียมส์ เชคสเปียร์) ฯลฯ

6.นายดาวิษ ชาญชัยวานิช เจ้าของนามปากกา ดาวิษ ชาญชัยวานิช, ตะกียงวิเศษ, ดาวิษา, ธิติมา ฯลฯ มีผลงานแปลหลายประเภท ได้แก่ วรรณกรรมเยาวชน, การ์ตูนความรู้, สารคดี, ชีวประวัติ เป็นต้น เช่น หนังสือชุดเพอร์ซีย์ แจ็กสัน และ Rage of Angels ทั้งยังมีผลงานด้านบรรณาธิการและเป็นวิทยากรด้านการแปลให้มหาวิทยาลัยหลายแห่ง

7.นายปิลันธน์ ชำนาญกิจ ผู้แปลบทพากย์และซับไตเติลสำหรับภาพยนตร์และซีรีส์ เช่น STAR WARS : EP7/8/9, Bohemian Rhapsody, Iceman 2, Ultimate Spiderman ฯลฯ

8.ผศ.ดร.สุนันทา วรรณสินธ์ เบล อดีตอาจารย์คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์ มีผลงานแปลและบรรณาธิการงานแปลทั้งด้านสารคดีและบันเทิงคดี เช่น ภาษา : ถอดรหัสมหัศจรรย์การสื่อสารของมนุษย์, ความงามแห่งฟิสิกส์, กุหลาบแด่เอมิลีและเรื่องสั้นคัดสรรอื่นๆ ของ William Faulkner ฯลฯ

9.นายอมรเทพ แซ่เซียว มีผลงานการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทยและภาษาไทยเป็นภาษาจีน เช่น พระสูตรเว่ยหล่าง, คัมภีร์หลุนอวี่, ขงจื่อ, จอมปราชญ์แห่งแผ่นดิน, วัชรปรัชญาปารมิตาสูตร, ตำราฝังเข็ม ฯลฯ

ล่ามดีเด่น

1.นายสิงห์ทอง ลาภพิเศษพันธุ์ เอกอัครราชทูตวิสามัญผู้มีอำนาจเต็มประจำประเทศญี่ปุ่น เคยปฏิบัติหน้าที่ล่ามถวายพระบาทสมเด็จพระเจ้าอยู่หัวภูมิพลอดุลยเดช ปฏิบัติหน้าที่ล่าม ไทย-ญี่ปุ่น ให้กระทรวงต่างประเทศ รวมทั้งราชวงศ์และบุคคลสำคัญมากมาย ทั้งยังเป็นอาจารย์พิเศษบรรยายเกี่ยวกับการแปลและการล่ามในสถาบันการศึกษาต่างๆ

QR Code
เกาะติดทุกสถานการณ์จาก Line@matichon ได้ที่นี่
Line Image