ซินเจียยู่อี่ ซินนี้ฮวดไช้ แปลว่า ขอให้ตรุษจีนสมดังปรารถนา ขอให้ปีใหม่ร่ำรวย เมื่อได้ยินคำกลอนที่คล้องจองกันนี้ก็หมายความว่าเทศกาลตรุษจีนมาถึงแล้ว
เมื่อถึงวันตรุษจีน ไม่ว่าชาวจีนในประเทศจีนหรือโพ้นทะเล ต่างพากันจับจ่ายใช้สอยเที่ยวหาซื้ออาหารการกินเก็บไว้รับประทานในบ้านบ้าง เอาไว้ไหว้บรรพบุรุษบ้าง ไหว้ฮ้อเฮียตี๋ (ผีไร้ญาติ) บ้าง สวมใส่ชุดเสื้อผ้าใหม่บ้าง เที่ยวดูหนังดูงิ้วดูละครบ้าง ตกแต่งบ้านเรือนให้สวยงามโดยการแขวนเต็งลั้ง (โคมไฟสีแดง) ไว้หน้าบ้านบ้าง แต่สิ่งหนึ่งซึ่งเป็นวัฒนธรรมจีนอันขาดเสียมิได้ก็คือ การใช้พู่กันจีนเขียนโคลงกลอนจีนที่มีการสัมผัสคำและเสียงที่คล้องจองกันไว้บนแผ่นกระดาษสีแดงแล้วนำไปติดไว้ที่ข้างบานประตูหน้าบ้านเป็นคู่ หรือติดไว้ตามเสาในบ้านบ้างเป็นภาษาจีน อาทิ กงเฮ่อซินสี่ ไฉหยวนกว่างจิ้น แปลว่า ขออวยพรปีใหม่จีน ขอให้แหล่งเงินเข้ามามหาศาล ฯลฯ
แต่ปีนี้ที่ประเทศจีนและประเทศต่างๆ ในโลกมีการเขียนคำโคลงกลอนเป็นภาษาอังกฤษเพื่อค้าขายกัน เฉกเช่นชาวจีนแซ่หวีคนหนึ่งที่ปักกิ่งก็ได้เขียนคำกลอนเป็นภาษาอังกฤษง่ายๆ “eat well, sleep well, have fun day by day” “study good, work good, make money more and more”
แปลเป็นภาษาจีนว่า “กินดี นอนหลับดี สุขสันต์ทุกวัน; เรียนดี ทำงานดี ทำเงินมากๆ”
นายหวีคาดว่าในช่วงตรุษจีนนี้เขาจะขายได้ 600 ชุดที่เป็นบทโคลงกลอนเป็นภาษาอังกฤษ ที่ภาษาจีนเรียกว่า ตุ้ยเหลียน
“ผมเริ่มขายตุ้ยเหลียนภาษาอังกฤษตั้งแต่ 4 ปีก่อน โดยได้แง่คิดจากเพื่อนชาวมองโกเลียในคนหนึ่งที่ได้เขียนตุ้ยเหลียนด้วยภาษามองโกล” นายหวีกล่าวกับนักข่าว
ตุ้ยเหลียนชุดนี้ขายในราคาชุดละ 25 หยวน เป็นราคาเกือบสองเท่าของตุ้ยเหลียนภาษาจีนธรรมดา
“ลูกค้าของเขาส่วนมากเป็นคนหนุ่มสาว พวกเขาเห็นว่ามันน่ารักดี จะซื้อไปฝากให้เพื่อนชาวต่างประเทศ” ไชน่าเดลี่อ้างคำพูดของเขา
“และยังมีชาวต่างประเทศที่อาศัยอยู่ในประเทศจีนมาซื้อกับเรา”
ลูกค้าคนหนึ่งซื้อสองชุดกับเขา ชุดหนึ่งไว้ใช้เอง อีกชุดหนึ่งเอาไปฝากให้เพื่อนที่เป็นชาวอเมริกัน ลูกค้าคนนี้กล่าวว่า ตุ้ยเหลียนนี้มีลักษณะพิเศษ เป็นที่น่าดึงดูดสายตาของเรา “มันทำให้เรารู้สึกว่า เราเป็นส่วนหนึ่งของวันตรุษจีน ผมชอบเทศกาลอันดีงามตามประเพณีของประเทศจีนมาก” ลูกค้าคนนี้กล่าว
นายหวีคนขายตุ้ยเหลียนกล่าวว่า “การที่ตุ้ยเหลียนภาษาอังกฤษขายดีนั้นมีเคล็ดลับอยู่อันหนึ่ง คือต้องเป็นภาษาอังกฤษที่เข้าใจง่ายๆ ไม่ถูกหลักไวยากรณ์ก็ไม่เป็นไร เป็นที่เข้าใจกันได้ กลายเป็นภาษาอังกฤษแบบจีน อาทิ ‘good good study, day day up’ ซึ่งแปลเป็นจีนว่า เรียนดีๆ ขึ้นสูงทุกวัน สำคัญอยู่ที่ว่ามันเป็นวันเทศกาล ต่างก็มีความสบายใจก็แล้วกัน”
ไม่เพียงแต่ตุ้ยเหลียนภาษาอังกฤษแพร่หลายในประเทศจีน ยังมีชาวต่างประเทศเขียนตุ้ยเหลียนด้วยตนเองซึ่งกลายเป็นกระแสในช่วงระยะนี้
ที่ประเทศออสเตรเลีย เพื่อเป็นการต้อนรับนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เข้ามาเที่ยวในประเทศ มีนางพยาบาลคนสวยสองคนไปหาซื้อพู่กันจีนและกระดาษสีแดงมาแล้วตั้งอกตั้งใจเขียนตุ้ยเหลียนภาษาจีนทีละขีดๆ โดยเลียนแบบตัวอย่างที่มีอยู่ ทั้งยังมีการเขียนตัวภาษาอังกฤษโดยแปลว่า LOVE PEACE HOPE ด้วย กลายเป็นจีนกับตะวันตกผสมผเสกันอย่างกลมกลืน
ที่ประเทศฟินแลนด์ แม้กระทั่งซานตาคลอสก็ยังหลงใหลในวัฒนธรรมจีนเข้าแล้ว เขาพยายามฝึกปรือเขียนพู่กันจีน และเขียนตุ้ยเหลียนภาษาจีนนำไปฝากนักท่องเที่ยวชาวจีนที่เป็นแขกบ้านแขกเมืองของเขา เขาเขียนไว้ในเฟซบุ๊กของเขาเองว่า คุณน้าชาวฟินแลนด์ได้ส่งรูปถ่ายซานตาคลอสแห่งคริสต์มาสที่ใช้ชีวิตในวันตรุษจีนมาให้ ดูแล้วน่าสนใจมาก คงต้องไปซื้ออะไรมาประดับประดาที่บ้านกระมัง
ทว่าก็มีบางคนเห็นว่าปีใหม่จีนก็ควรมีรสนิยมแบบจีน ตุ้ยเหลียนสำหรับตรุษจีนก็ควรเขียนเป็นภาษาจีน เว็บไซต์ซื้อขายสินค้าที่อเมริกาแห่งหนึ่งขายตุ้ยเหลียนภาษาจีนชุดหนึ่งในราคา 3.25-14 เหรียญสหรัฐ
แต่ก็มีคนซื้อ หนำซ้ำยังขายดิบขายดีเสียด้วย
ทิวสน