‘กอล์ฟ ฟักกลิ้งฮีโร่’ ปลื้มร่วมแร็ปเพลงใหม่วงดัง ‘เบบี้เมทัล’ พร้อมขึ้นคอนเสิร์ตใหญ่ที่ญี่ปุ่น

ภาพจากเฟซบุ๊ก ฟักกลิ้ง ฮีโร่

ณัฐวุฒิ ศรีหมอก หรือ กอล์ฟ ฟักกลิ้ง ฮีโร่ แร็พเปอร์ชื่อดังของไทย เผยผ่านเฟซบุ๊ก “ฟักกลิ้ง ฮีโร่” ถึงประสบการณ์การได้ร่วมงานกับวงเกิร์ลกรุ๊ปดังของญี่ปุ่นอย่าง “เบบี้เมทัล” (BABYMETAL) โดยได้ขึ้นไปแร็พในคอนเสิร์ตของวง ที่โยโกฮาม่า อารีน่า ประเทศญี่ปุ่น เมื่อปลายเดือนมิถุนายนที่ผ่านมา

กอล์ฟเล่าว่า ได้รับการติดต่อจาก คีย์ โคบายาชิ โปรดิวเซอร์และผู้ก่อตั้งวงเบบี้เมทัล ให้ร่วมฟีทเจอริ่งในเพลงใหม่ชื่อ Papaya หรือ มะละกอ ที่มีธีมเกี่ยวกับฤดูร้อน โดยใส่ท่อนแร็ปเข้าไปในเพลง และยังได้เสนอไอเดียการใส่เสียงเครื่องดนตรีพื้นเมืองของภาคอีสานเข้าไปด้วย ซึ่งกอล์ฟเล่าถึงเรื่องราวตั้งแต่เริ่มได้รับการติดต่อจนถึงการขึ้นเวทีกับวงดังระดับโลกไว้ดังนี้

พี่แพน ผจก.ของผมโทรมาบอกผมในบ่ายวันหนึ่ง ว่ามีอีเมลฉบับหนึ่งส่งมาจากชาวญี่ปุ่น ผู้ส่งแนะนำตัวเองว่าเค้าชื่อ Key Kobayashi สนใจอยากนัดผมไปเจอเพื่อทำโปรเจ็กต์ร่วมกัน

ในอีเมล์ระบุด้วยว่า เขาคือ Producer and Manager of Japanese Girls Band “BABYMETAL”

ไม่ต้องบอกก็รู้ว่าผมหูผึ่ง แต่ผึ่งหูได้ไม่นานก็ต้องรีบเก็บ เพราะอีกใจก็กลัวโดนมิจฉาชีพหลอกไปแทง ผมรีบให้เบลเซิร์ชชื่อ Key Kobayashi ในกูเกิ้ลดูถึงได้พบว่าเขาคือผู้ก่อตั้งวง BABYMETAL จริงๆ ภาพคุณ KEY ในกูเกิลดูเป็นจิ๊กโก๋เฮฟวี่ ไว้หนวดผมยาว ท่าทางดุดัน

เราคุยกันผ่านพี่แพนได้ไม่นาน ผมก็ตกลงไปหาคุณ KEY ตามที่นัดหมาย วันนั้นนอกจากผมจะได้พบคุณ KEY ผมยังได้พบคุณ Takeshi ด้วย ทั้งสองคนเป็นผู้ใหญ่ใจดีผิดกับภาพจิ๊กโก๋เฮฟวี่ที่ผมวาดไว้

เราคุยกันผ่านล่ามที่เราทั้งสองฝ่ายต่างจ้างมา สรุปใจความคือคุณ KEY อยากให้ผมไปฟีทเจอริ่งเพลงใหม่ของ BABYMETAL ในตีมหน้าร้อน ก่อนจะหยิบ Demo มาให้ผมฟัง

เนื้อร้องทั้งเพลงนั้น สำรอกคำว่า Papaya หรือมะละกอในภาษาไทย ปนเมโลดี้ป๊อปเพราะๆ ที่ยังไม่มีเนื้อเพลง

นาทีนั้นผมถึงได้ประจักษ์ ก่อนจะแย้มถามว่า คุณอยากทำเพลงเกี่ยวกับส้มตำใช่มั้ย ซึ่งคำตอบคือ ใช่ ผมบอกว่าจะแจ๋วมากถ้าเราจะเพิ่มพาร์ทดนตรีหมอลำเข้าไปในดนตรีเพลงนี้

นั่นจึงกลายเป็นบิ๊กโปรเจคท์ ไทย – ญี่ปุ่น ดินแดงอย่างแท้จริง ผมได้แนะนำให้คุณ KEY กับคุณ Takeshi รู้จักกับ Producer ไทยในตำนานอย่างแม๊ก Thitiwat Rongthong ผู้คร่ำหวอดและเอกอุด้านการเล่นดนตรีสดหลากประเภท แม๊กจึงเป็นตัวแทนโปรดิวเซอร์ไทยเรียบเรียงพิณอีสานและขลุ่ยให้อยู่ในเพลง Rock เพลงนี้ ก่อนจะลงมืออัดมันด้วยตัวเองที่ Studio28 ซึ่งวันอัดคุณ KEY และคุณ Takeshi ก็เดินทางจากญี่ปุ่นมาควบคุมด้วยตัวเอง

ตอนนั้นผมตั้งคำถามว่าทำไมวงระดับโลกอย่าง BABYMETAL ถึงเลือกที่จะทำเพลงเกี่ยวกับส้มตำแถมเลือกใช้แร็พเปอร์ไทยโนเนมเข้ามาอยู่ในเพลง ในสเกลใหญ่ระดับโลก เค้าจะเลือกแร็พเปอร์มีชื่อเสียงแค่ไหนก็ย่อมได้

คำตอบนั้นไม่ได้ชัดเจนจนไม่กี่วันก่อนปล่อยเพลง เกิดเหตุไม่คาดฝันคือมีการปล่อยเพลง Papaya ให้หลุดออกมาแบบผิดลิขสิทธิ์ ทั้งที่เพลงนี้มีแผนปล่อยในวันเล่นสดครั้งแรกที่ Yokohama Arena และทีมวางแผนจะเปิดตัวผมกันที่นั่น

BABYMETAL คือวงที่ไม่เคยมีแขกรับเชิญมาฟีทเจอริ่งในเพลงมาก่อน ทันทีที่แฟนเพลงเห็นชื่อผม ผู้คนต่างตั้งคำถามว่าผมคือใคร หลายเสียงเห็นว่าผมไม่คู่ควรและเริ่มมี Hate Speech ด่าผมในทวิตเตอร์มากขึ้นเรื่อยๆ

นาทีนั้นผมเริ่มตระหนักว่าหรือผมไม่คู่ควรกับวงระดับโลกจริงๆ แม้แต่ในประเทศไทยเองก็มีแรปเปอร์อีกมากที่เหมาะสมกับระดับอินเตอร์มากกว่าผม ทู่ซี้กันไปก็เกรงจะเอาฝีมือตัวเองไปขายหน้าให้เค้าดูถูกแรปเปอร์ไทย

… สามวันก่อนแสดงจริงที่ Yokohama Arena ผมมีความคิดว่าผมอยากถอนตัวจากการแสดงครั้งนี้ และอยากขอให้ทางวงตัดท่อนแร็พผมทิ้งไป

ผมไลน์ไปหาแสตมป์เพื่อนรัก และเล่าความรู้สึกที่เกิดขึ้น แสตมป์บอกประโยคที่ทำให้ผมคิดได้ว่า

“เราคิดว่าคนที่สำคัญที่สุดที่นายต้องแคร์ คือ คนที่เลือกนาย

คือทางวงเลือกนาย ทางโปรดิวซ์เลือกนาย

Babymetal ดังที่สุดในโลกแล้ว เขาเลือกแร็พเปอร์คนไหนก็ได้บนโลก เลือก Kendrick ยังได้เลย

… แต่เขาเลือกนาย”

และนี่คือสาเหตุที่ผมกลับมายืนตระหง่านบน Yokohama Arena อีกครั้ง แสตมป์ทำให้ผมกลับมาคิดถึงอีเมล์ฉบับแรกที่คุณ KEY ส่งถึงผม การให้เกียรติกับผมตั้งแต่วันแรก ยอมรับไอเดียผมเรื่องเครื่องดนตรีอีสาน ยอมรับท่อนแร็พภาษาไทยที่ไม่มีความเป็นสากลซักนิดให้อยู่ในผลงานชิ้นสำคัญ คนที่ผมควรจะให้ความเคารพคือคุณ KEY วงและทีมที่ให้เกียรติผม

ก่อนขึ้นแสดงวันแรก ผมตื่นกลัว คุณ KEY เดินมาตบไหล่บอกผมเป็นภาษาอังกฤษสั้นๆ ว่า

“You are my pride”

.. และนี่อาจเป็นคำเฉลยว่าเหตุใดถึงเป็นผม หรือส้มตำ

คำนั้นดังก้องในใจผมจนแสดงทั้งสองรอบเสร็จ หลังจบการแสดง ทวิตเตอร์ของผมก็เหมือนเนรมิตเสก Hate Speech หายไปเกือบหมด มีแต่ข้อความขอบคุณ ชื่นชม และการให้เกียรติของแฟนเพลง BABYMETAL ถูกส่งเข้ามา บ้างเป็นภาษาอังกฤษ ภาษาญี่ปุ่น ไปจนถึงภาษาอาหรับ

ทั้งหมดกล่าวถึงแรปภาษาไทย จากแร็พเปอร์ตัวเล็กๆ อย่างผม

พรุ่งนี้ผมจะกลับไทยแล้ว

ขอบคุณประสบการณ์ชิ้นสำคัญที่สุดครั้งหนึ่งในชีวิต

ผมจะจดจำไว้ไม่ลืม

นอกจากนี้ เฟซบุ๊ก ฟักกลิ้ง ฮีโร่ ยังได้โพสต์เนื้อท่อนแร็พในเพลง Papaya ไว้ด้วยว่า

Rap Rap หมอลำ Rock Rock
สุดแต่ชะตาจะมาเคาะ ก๊อก ก๊อก
เพราะชีวิตเหมือน Chocolate Box Box
มีผสมกันเหมือน Papaya Pok Pok
โดน Knock Knock Knock ล้มๆลุกๆ
โขลกๆความสุขไปกับทุกข์ๆๆ
มะละกอโดนทุบๆๆ
ถึงจะแซ่บ ถึงจะนัว ถึงจะกรอบกรุ้บๆ
ซิ่งรถตุ๊กๆ อย่าง Thai Rider
Hot and Spicy เพราะนี่ Summer
I was Lightning Before the Thunder
ส้มตำ ปลาดิบ เฮามาม่วนกันเด้อ
Baby Girls , ฮานาก้า
สั่งบิกินี่มาจาก Lazada
Jumpin’ in the Pool La La La
แสงแดดแผดเผาเรามา Papaya

เนื้อท่อนแร็พ เพลง PaPaYa – (English translation)

Rap, Rap, Molam (1) , Rock, Rock.
Let the fortunes bring something to us, knock, knock!
Life is like a Chocolate box.
Mix and mash up like “Papaya-Pok-Pok (2)” Knock, knock, knock. Struggling.
Pound our lives with some happiness and sadness.
Papaya needs to be pound hard
So it can be yummy, crispy and delicious.
Live your life fast like Thailand rider.
Make your life feels “hot and spicy (3)” cause this is summer!
“I was Lightning Before the Thunder (4)”?“Som-tam (5)” & Sashimi. We’re gonna have some fun.
Baby, girls, “Hanaka (6)”
Go order your bikinis from “Lazada (7)”
Jumpin’ in the Pool La La La
Let the sunburn. We’re gonna “PAPAYA”
Remarks – (1) Molam = Thai-Isan local music
(2) “Papaya-Pok-Pok” = Thai pun phrase means Som-tam, Thai food made up from papaya-chopped and mix up with all ingredients, chilli, tomato, garlic, palm sugar, lots of vegetable and other, depends on varies area and restaurants.
(3) “hot and spicy” = refer to one of “KFC”’s chicken flavors. Sub-meaning in Thai is, to living the best of you.
(4) “I was Lightning Before the Thunder” = refer to Imagine Dragons’s phrase taken from Thunder.
(5) “Som-tam” = same meaning with (2)
(6) “Hanaka” = Name of Thai old snack, slang word means like “sugoii !!!” in Japanese.
(7) “Lazada” = Lazada is the number-one online shopping and selling destination in Southeast Asia and one of the biggest online shopping community in Thailand.

Translated By Thitiwat Rongthong & PPOIID

เกาะติดทุกสถานการณ์จาก
Line @Matichon ได้ที่นี่

LINE @Matichon