เรื่องของ “หมาๆแมวๆ” ในภาษาอังกฤษ

สัปดาห์นี้เลือกเอาเรื่องหมาๆ แมวๆ มามาฝากกันเป็นพิเศษ

โดยเฉพาะอย่างยิ่งเรื่องแมว ไม่ใช่อะไรหรอก เห็นยัยกากทั้งเกลียดทั้งกลัว “แมวเด็ก” ก็เลยตั้งใจพูดถึงเรื่องแมวให้มากเข้าไว้

จริงๆ ฉันเองก็เพิ่งรู้นะเธอว่า สำนวนภาษาอังกฤษที่เกี่ยวกับแมวแล้วก็หมาทั้งหลายนะเยอะมาก

จำกันไม่หวาดไม่ไหวเลยทีเดียว

Advertisement

“dead cat on the line” ถ้าดูกันตรงตัวแล้วละก็คงคิดว่ามีแมวตายอยู่ในสายโทรศัพท์ใครสักคนละมั้ง จริงๆ แล้วสำนวนนี้หมายถึงความรู้สึกแบบตะหงิดๆ ว่า “คงมีอะไรผิดปกติขึ้นมาสักอย่างแน่ๆ” อะไรทำนองนั้น อย่างเช่น

“Bill has a kind of sixth sense. He can tell a dead cat on the line before anybody knows there”s something wrong.”

Advertisement

พี่บิลของฉันเหมือนกะมีซิกท์เซนส์ บอกได้ว่ามีอะไรไม่ชอบมาพากลตั้งแต่ยังไม่มีใครรู้ว่าเกิดอะไรผิดปกติขึ้นมาด้วยซ้ำ

อีกสำนวน ฉันชอบมาก “room to swing a cat” เพราะเทียบได้กับสำนวนไทยที่ว่า “ที่เท่าแมวดิ้นตาย” คือเล็กมากๆ นั่นแหละจ้ะ

ลองดูตัวอย่างนะจ้ะ “There isn”t room to swing a cat in there.”

หรืออย่างพี่น้องคู่ไหนกัดกันเยอะ กัดกันบ่อยๆ ไม่มีใครยอมใคร สำนวนภาษาอังกฤษเขาก็เปรียบไว้ตรงเด๊ะเลยเชียวว่า “fight like a cat and dog” หมายถึงทะเลาะกันไม่เลิก ไม่กลมเกลียวกันซะเลยนั่นแหละ

แต่ที่อ่าน (หรือฟัง) แล้วเดาไม่ออกเลยจริงๆ อีกสำนวนก็คือ “Raining Cats and Dogs” พาลเข้าใจเอาว่าฝนตกเป็นหมาเป็นแมวเอาซะงั้น

จริงๆ แล้วความหมายก็คือ ฝนตกหนัก ตกไม่เลิกนั่นแหละจ้ะ

เวลาฝนตกหนักทั้งวันทีไร น้าแม็กกี้บ่นทุกทีไปว่า It”s raining cats and dogs out there! จ้ะ

สุดท้ายสำนวนสั้นๆ ง่ายๆ fat-cat เธอเข้าใจไหมว่าหมายถึงอะไร?

คำนี้หมายถึง คนที่ประสบความสำเร็จแล้วร่ำรวยเป็นเศรษฐีจ้ะ หรือไม่ก็ข้าวของอะไรๆ ของเศรษฐี มหาเศรษฐีเหล่านี้แหละ

ตัวอย่างประโยคก็เช่น “You?ll never see me driving any of those fat-cat cars.”

เธอไม่มีวันได้เห็นฉันขับรถหรูอย่างรถมหาเศรษฐีพวกนั้นหรอกน่ะ

จนกรอบอย่างนี้ ไม่มีปัญญาหรอกจ้า เธอจ๋า

ข่าวที่เกี่ยวข้อง

    QR Code
    เกาะติดทุกสถานการณ์จาก Line@matichon ได้ที่นี่
    Line Image