ภาษาพาแซ่บ…ว่าด้วยเรื่อง “เตียงหัก”

15.05.16 | 13:50 น.

สวัสดีกันประจำสัปดาห์จ้ะ

โห…ยัยเจ๊กากของเราถามมาว่า “เตียงหัก” ภาษาอังกฤษใช้ว่าอย่างไรเชียวหรือเนี่ย นางไข้ขึ้นหรือกินยาผิดมาป่ะ?

แต่ดีเหมือนกันนะ เราจะได้มีเรื่องมาคุยกัน

“เตียงหัก” ภาษาอังกฤษก็คือ “broken marriage” ไงจ้ะ อะไรหักๆ ก็ใช้คำ broken นี่ได้หมดแหละ อกหักก็ broken heart ไง

เรื่องแต่งงานแต่งการเนี่ย ละเอียดอ่อนนา ถึงจะเป็นเรื่องของคนสองคนก็เหอะ ฉันเองก็ไม่ค่อยจะรู้เรื่องชำนิชำนาญซะด้วยซี…อิอิ

Advertisement

รู้แต่ว่า บทเตียงจะหัก อะไรนิดอะไรหน่อยก็เป็นสาเหตุได้ทั้งน้าน

ตัวอย่างเช่น คุณผู้หญิงอาจกังขาในใจว่า Why did my husband commit adultery?

คำว่า commit (คอมมิต) ในที่นี่คือ “ทำความผิด” จ้ะ ส่วนที่ผิดสาหัสสากรรจ์ก็คือคำหลัง adultery คือการคบชู้ ประโยคนี้จึงหมายความว่า ทำไมสามีฉันต้องมีชู้ด้วยนะ?

คุณผู้ชาย อาจข้องใจว่า Why does my wife pay more attention to the kids than me? ทำไมภรรยาผมเอาใจใส่แต่ลูกมากกว่าผมนะ?

ประมาณว่าอิจฉาลูก แค่นี้ก็เป็นเรื่องแล้วละ

เหมือนอย่างคำโบราณท่านว่าไว้ Hatred is as blind as love.

“ความเกลียดชัง (Hatred-ออกเสียงว่า เฮด-เทรด) ทำให้คนตาบอดได้เหมือนความรัก” นั่นแหละ

ตอนรักก็ไม่ลืมหูลืมตา ตอนเกลียดก็ปิดหูปิดตา ที่ดีๆ ร้ายๆ เป็นอันมองไม่เห็นกันหมด

น้าแม็กกี้ มักเตือนใครต่อใครเสมอว่า (รวมทั้งฉันด้วยอีกคน) รักใครชอบใคร ก็ประคับประคอง ทำความเข้าใจกันให้ดี

(A) broken marriage may be soldered but it will never be sound.

ชีวิตแต่งงานที่ร้าวฉานอาจประสานได้ก็จริง แต่ไม่มีวันดีเหมือนเดิม แบบเดียวกับคำไทยๆ ที่ว่า แก้วที่ร้าวแล้วไม่มีวันเหมือนเดิมไงจ้ะ

คำว่า “solder” (ออกเสียงว่า โซล-เดอร์ แต่ถ้าเติม -ed เข้าไปออกเสียงกระชั้นเข้ามาเป็น โซล-เดิร์ด) แปลว่าประสาน หรือเชื่อม

คุยกันให้เข้าใจว่าใครเป็นช้างเท้าหน้า เท้าหลัง แต่ฝรั่งเขาไม่เปรียบเปรยกับเท้า (ของ) ช้างนะ เขาว่ายังงี้จ้ะ

Man is the head of the family and woman is the neck that turns the head.

ผู้ชายเป็นหัว (หน้า) ของครอบครัวก็จริง แต่ผู้หญิงก็เป็นคอกำกับให้หัวหัน (นะ)

55555