หน้าแรก ในประเทศ การศึกษา เรียนไทยได้จี...

เรียนไทยได้จีน : นิทานสุภาษิตจีน (214) 成语故事 (二一四)

27.02.21 | 10:22 น.

นิทานสุภาษิตจีน (214) 成语故事 (二一四)

นิทานสุภาษิตจีนที่ “เรียนไทยได้จีน” จะนำเสนอในฉบับนี้คือ 覆水难收/覆水難收 fùshuǐ nán shōu (ฟู่ ฉุ่ย หนาน โฌว) โดย คำว่า 覆水 fùshuǐ (ฟู่ฉุ่ย) น้ำที่เททิ้ง อุปมาว่าเรื่องมันจบแล้ว  难/難 nán  (หนาน) แปลว่า ยาก 收 shōu (โฌว) แปลว่า เก็บ เก็บคืน กลับคืน เมื่อรวมกันแล้วจะหมายถึง น้ำที่เทลงพื้นแล้วยากที่จะเก็บกลับคืนได้ อุปมาว่า เรื่องราวมันได้ผ่านไปแล้ว ก็ยากที่จะย้อนกลับได้อีก หรือเรื่องมันจบแล้วไม่อาจจะพื้นได้อีก ซึ่งตรงกับของไทยก็คือ น้ำไหลไปแล้วไม่อาจย้อนกลับได้ มาดูตัวอย่างจากนิทานสุภาษิตจีนนี้กัน

จีนในยุคปลายราชวงศ์ซาง กษัตริย์โจ้ว 纣王/紂王 Zhòu wánɡ  โจ้ว หวัง ปกครองแผ่นดินด้วยความโหดร้าย ขูดรีดประชาชนอย่างหนัก สร้างความเดือดร้อนไปทั่วทั้งแผ่นดิน  มีตำนานเล่าว่า เขาได้นำทรัพย์สินเงินทอง และเหล่าพืชพันธุ์ธัญญาหารที่ขูดรีดมาจากประชาชนเมืองต่างๆ ใช้เป็นการส่วนพระองค์เอง  ไม่ก่อให้เกิดประโยชน์แก่รัฐแต่อย่างใด ในทางกลับกัน หากมีขุนนาง หรือประชาชนคนใดต่อต้าน เขาก็จะหาวิธีลงโทษผู้นั้นอย่างโหดเหี้ยมทารุณ เช่น การสั่งให้นักโทษเดินบนท่อโลหะที่อาบน้ำมัน แล้วเอาไปตั้งบนกองไฟ เมื่อนักโทษลื่นตกจากท่อโลหะก็จะถูกไฟเผาตายทั้งเป็น  การกระทำอันโหดร้าย จึงเป็นตัวเร่งให้เหล่าเมืองน้อยใหญ่พยายามแข็งข้อ และโค่นล้มราชวงศ์ซาง

โดยรัฐโจว 周国/周國 Zhōu Guó โจวกั๋ว เป็นรัฐเล็กๆ ตั้งอยู่ในมณฑลเหอหนานปัจจุบัน ภายใต้การนำของโจวเหวินหวัง 周文王Zhōuwén Wánɡ ผู้มากความสามารถ ทำให้รัฐโจวเจริญรุ่งเรืองขึ้นมาจนกลายเป็นรัฐที่ใหญ่โต และมากบารมี หลังสิ้นโจวเหวินหวังแล้ว ลูกชายของเขาขึ้นปกครอง ก็ยิ่งสร้างความเจริญรุ่งเรืองให้กับรัฐตัวเองยิ่งขึ้นไปอีก จนสามารถควบรวมดินแดนต่างๆ มากมาย และในที่สุดเขาก็สามารถโค่นล้มราชวงศ์ซาง และตั้งราชวงศ์โจวขึ้นมาแทนได้

ในช่วงปี 1046 ก่อนคริสตกาล ความสำเร็จอันยิ่งใหญ่นี้ ต้องมีบุคคลอื่นคอยช่วยเหลือ หนึ่งในสุดยอดคนช่วยเหลือก็คือเจียงไท้กง 姜太公Jiānɡ tàiɡōnɡ มีเรื่องเล่าว่า เจียงไท่กงสมัยที่ยังไม่มีอำนาจวาสนา ก็มีความมุ่งมั่นที่จะสร้างผลงาน และประโยชน์ต่อประเทศชาติอย่างยิ่งใหญ่  เขาไม่สนใจที่จะทำงานเล็กงานน้อย ในแต่ละวันเขาจะนั่งตกปลาอยู่ริมลำธาร ซึ่งเบ็ดของเขาก็ไม่มีเหยื่อใดเลย ทำให้เขาไม่เคยได้ปลา แต่ปากของเขาก็พูดพร่ำตลอดว่า ปลาใหญ่ปลาโตเมื่อไหร่จะมาติดเบ็ดหนอ เมื่อนานวันเข้า ชีวิตครอบครัวของเขาก็ยิ่งลำบาก จนภรรยาเห็นว่าเขาเป็นคนที่ไม่มีอนาคต อยู่ด้วยก็ลำบาก จึงตีตัวจากไปเสีย

ครั้นต่อมา กษัตริย์โจวเหวินหวังได้ทราบกิตติศัพท์ของเจียงไท่กง จึงเดินทางมาเชิญเขาไปช่วยงานราชการ หลังจากนั้นชีวิตการงานของเขาก็เจริญก้าวหน้าเป็นถึงอัครมหาเสนาบดีในยุคราชวงศ์โจว  ภรรยาของเขาทราบว่าอดีตสามีได้ดิบได้แล้ว จึงเดินทางมาขอคืนดี เจียงไท่กงไม่ว่ากระไรมาก เดินไปยกน้ำมาหนึ่งถังแล้วเทลงพื้น บอกอดีตภรรยาว่า ให้รีบโกยน้ำนั้นกลับใส่ถังคืน  อดีตภรรยารีบทำตามแบบงงๆ แต่น้ำที่ได้มีแต่น้ำโคลน และไม่มากเท่าเดิมได้อีก เจียงไท่กงจึงบอกกับอดีตภรรยาว่า ความสัมพันธ์สองเราก็เหมือนน้ำในถังนี้ เมื่อมันเททิ้งลงดินไปแล้ว ก็ยากจะกู้กลับคืนมาได้ พูดจบแล้วก็เดินจากไป

Advertisement

ข้อคิดจากประโยคสุภาษิตนี้

成语比喻:事情已经定居,无法在挽回了。

成語比喻:事情已經定居,無法在挽回了。

Chénɡyǔ bǐyù: Shìqínɡ yǐjīnɡ dìnɡjū, wúfǎ zài wǎnhuíle.

เฉิงยหวี่ ปี่ยวี่ :  ฉื้อฉิง อี่จิง ติ้งจวี, อู๋ฝ่า ไจ้ หว่านหุย เลอะ

สุภาษิตเปรียบว่า เรื่องมันได้ยุติลงแล้ว ไม่อาจจะหวนกลับคืนได้อีกต่อไป

ประโยคตัวอย่างที่ใช้สำนวนสุภาษิตนี้ เช่น

我与你的关系到此为止,覆水难收,你也不必多问了。

我與妳的關系到此為止,覆水難收,妳也不必多問了。

Wǒ yǔ nǐ de ɡuānxì dào cǐ wéizhǐ, fùshuǐ nán shōu, nǐ yě bùbì duō wèn le.

หวั่ว ยหวี หนี่ เตอะ กวานซี่ ต้าว ฉื่อ เหวยจื่อ, ฟู่ฉุ่ย หนาน โฌว, หนี เหย่ ปู๋ปี้ ตัว เวิ่น เลอะ

ความสัมพันธ์ของผมกับคุณจบลงแค่นี้นะ น้ำไหลไปแล้วไม่อาจหวนกลับได้อีก คุณก็อย่าถามให้มากเลย

(ที่มาภาพ:http://image.baidu.com/search)