คุยกับ “พี่เจิ๋น” สรรเสริญ โภคสมบัติ และ “น้าติ่ง” สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล

30.07.24 | 18:33 น.

คุยกับ “พี่เจิ๋น” สรรเสริญ โภคสมบัติ และ “น้าติ่ง” สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล ทีมพากย์ไทยที่ทำให้ Deadpool & Wolverine เสียงไทยโดนใจแฟนหนังทั่วประเทศ

ถ้าใครได้ดูภาพยนตร์ซูเปอร์ฮีโร่สุดมันเรื่องล่าสุดจาก Marvel Studios อย่าง Deadpool & Wolverine ในเวอร์ชั่นพากย์ไทย เชื่อว่าน่าจะถูกอกถูกในกันไม่น้อย เพราะทั้งขำฮา ดิบเถื่อน และเกรียนสะใจ สมกับเป็นการร่วมภารกิจของจอมกวนอย่างเดดพูลและสุดโหดอย่างวูล์ฟเวอรีน ซึ่งเบื้องหลังความสนุกครั้งนี้คือทีมพากย์มากฝีมือและประสบการณ์ ที่ประสานพลังทำงานร่วมกันได้อย่างยอดเยี่ยม ดังนั้นเมื่อมีโอกาสได้พบ “พี่เจิ๋น-สรรเสริญ โภคสมบัติ” ผู้กำกับการพากย์เสียงภาษาไทยของ Deadpool & Wolverine และ “น้าติ่ง-สุภาพ ไชยวิสุทธิกุล” นักพากย์ในตำนาน ต้นตำรับเสียงภาษาไทยของเดดพูล เราจึงไม่พลาด เจาะลึกถึงการทำงานพากย์ไทยของหนังดังเรื่องนี้มาฝากกัน

ก่อนอื่นขอถามพี่เจิ๋นว่า วิธีเลือกนักพากย์ให้เข้าถึงบทบาท Deadpool & Wolverine คืออะไร

พี่เจิ๋น: สำหรับ เดดพูล เป็นตัวละครที่พูดมาก พูดเก่ง มีความกวน ตลก ฉะนั้นก็ต้องหาคนที่พูดเก่ง และมีความกวน ความฮาอยู่ในตัว ยิ่งสามารถใส่มุกเล่นมุกได้ก็จะทำให้เดดพูลดูสนุกสนานตามคาแรกเตอร์ต้นฉบับ ซึ่งน้าติ่งคือใช่ที่สุดแล้ว (น้าติ่งแย้ง : ชีวิตจริงผมออกจะเรียบร้อย) เอาจริง ๆ แค่นั่งคุยกันธรรมดาแกก็ทำให้หัวเราะได้ทั้งวันแล้ว ส่วนวูล์ฟเวอรีน เป็นคาแรกเตอร์ที่เคร่งขรึม ออกจะดึงดราม่าหน่อยๆ มีความรู้สึกโศกเศร้า เก็บกดอยู่นิดนึง น้ำเสียงใหญ่ๆ มีความสาก ไม่ใช่เสียงหล่อๆ ใสๆ ซึ่งก็ต้องเป็น พี่โอ๊ต-จักรกฤษณ์ หาญวิชัย เจ้าประจำเท่านั้นที่เหมาะ

Advertisement

พอต้องมาพากย์เป็นเดดพูล น้าติ่งต้องเตรียมตัว ปรับเสียง หรือใช้เทคนิคอะไรบ้าง

น้าติ่ง: เรื่องการเตรียมตัว ผมเป็นนักพากย์มานาน เรียกว่าเตรียมตัวมาทั้งชีวิตแล้ว ไม่ว่าจะพากย์เป็นตัวละครไหนก็พร้อมเสมอ แต่ก็ต้องบอกว่าการพากย์เดดพูลยากมาก ถึงจะมีประสบการณ์มาแล้วสองภาค ก็ยังรู้สึกว่ายากมาก ๆ อยู่ดี เพราะเขาพูดเร็ว แล้วเราต้องพูดให้ชัด ให้คนฟังเข้าใจด้วย บทพูดเขาแต่ละทีคือยาวหลายบรรทัด แต่เวลาที่พูดมีจำกัด ซึ่งเราต้องพูดให้ทัน พูดให้ครบ เลยเป็นอะไรที่ยากทีเดียว ส่วนวิธีการหรือสไตล์การพูดก็เน้นอิงจากต้นฉบับเลย เพราะการพากย์หนังเราจะต้องพากย์ตามบุคลิกตัวละคร ถ้าตัวละครพูดเร็ว พูดดัง ตะโกน เราก็ต้องพูดแบบนั้นตามเขา

อรรถรสในการดูหนังพากย์ไทยกับเสียงออริจินัลต่างกันไหม

น้าติ๋ง: แล้วแต่ความชอบของแต่ละคน คนที่ถนัดภาษาต้นฉบับหรืออยากฝึกภาษา การดูเสียงต้นฉบับก็อาจจะสนุกสำหรับเขา แต่ถ้าเป็นคนไทยที่ใช้ภาษาไทยเป็นหลักและไม่อยากพะวงกับศัพท์ยากๆ หรือรู้สึกติดขัดกับบางคำพูด บางประโยคที่ไม่เข้าใจ จนทำให้ตามเนื้อเรื่องไม่ทัน หนังพากย์ไทยช่วยกลั่นกรองบทพูดเหล่านั้นมาให้หมดแล้ว ซึ่งอาจจะช่วยให้คนดูเก็บรายละเอียดเนื้อหาและภาพบนจอได้ดีขึ้น

พี่เจิ๋น: ผมมองว่าทั้งเสียงออริจินัลและพากย์ไทยมีความสนุกคนละแบบ ให้อารมณ์ที่แตกต่างกันไป คนที่ชอบดูหนังแบบเสียงในฟิล์มอาจจะรู้สึกว่าสมจริงกว่า แต่ถ้าใครที่คิดว่าการอ่าน subtitle ทำให้เก็บรายละเอียดอย่างอื่นไม่ทัน การดูพากย์ไทยจะช่วยให้เข้าใจเนื้อหาและกิมมิกที่ซ่อนอยู่ได้ดีขึ้น หรือถ้ายังไม่รู้ว่าชอบแบบไหนมากกว่า อาจจะลองเข้าไปดูทั้งสองแบบแล้วเปรียบเทียบก็ได้ว่า เสียงออริจินัลเป็นแบบนี้นะ พอได้ฟังเสียงนักแสดงจริงไปแล้ว ก็ลองไปดูเสียงภาษาไทยบ้างว่าให้ความรู้สึกยังไง เพราะทั้งสองแบบก็มีเสน่ห์ที่แตกต่างกันไป

ก่อนหน้านี้มีประเด็นว่าพากย์ไทยทำให้หนังหลายเรื่องเสียรสชาติ มองเรื่องนี้อย่างไร

น้าติ่ง: อย่างที่บอกว่าแล้วแต่คนชอบ

พี่เจิ๋น: ซึ่งจริง ๆ คนชอบพากย์ไทยก็เยอะ แต่คนที่ไม่ชอบก็มี ซึ่งผมว่าเรื่องแบบนี้สามารถเลือกเสพได้ เราชอบแบบไหนก็เลือกดูแบบนั้น เพราะการมีหนังพากย์ไทยก็เป็นทางเลือกสำหรับคนที่ไม่ชอบดูเสียงต้นฉบับเช่นกัน

หลายคนบอกว่าหนังพากย์ไทยปรับมุกค่อนข้างเยอะ ใน Deadpool & Wolverine เป็นอย่างนั้นไหม

พี่เจิ๋น: โดยปกติแล้วมุกต่าง ๆ จะถูกปรับมาตั้งแต่ขั้นตอนการแปลบทพูดเป็นพากย์ไทยแล้ว โดยคนแปลจะปรับมุกให้มีความเป็นไทยก่อนจะส่งมาให้ผมซึ่งเป็นผู้กำกับการพากย์และทีมงานของ Disney รีวิวดูว่าเนื้อหาที่จะสื่อถึงคนดูถูกต้องหรือไม่ มุกที่ปรับมามีความไทยมากพอไหม เข้ากับบริบทไทยแค่ไหน คนไทยดูแล้วจะเข้าใจไหม ถ้าพิจารณาแล้วว่าอาจจะเข้าใจยากก็ต้องเปลี่ยน แก้ไขให้มีความเป็นไทยมากขึ้น เข้าใจได้ง่ายขึ้น จากนั้นพอเข้าห้องอัดก็จะพูดคุยขอความคิดเห็นจากนักพากย์อีกทีว่ามุกนั้นมุกนี้โอเคไหม อยากเสริม อยากปรับอะไรไหม หากมีอะไรที่คิดว่าดีกว่า และทีมงานเห็นพ้องต้องกันว่าโอเค ไม่แรงไป ไม่ออกนอกเรื่อง ก็จะปรับอีกครั้ง เพื่อให้คนดูสนุกและเนื้อเรื่องมีความสมูทที่สุด

น้าติ่ง : และที่ทำให้พากย์ไทยของ Deadpool & Wolverine สนุกไม่แพ้ต้นฉบับคือเราจัดเต็มกันมาก สบถคือสบถ ด่าคือด่า ไม่มัวมานั่งกังวล เป็นห่วงว่าจะไม่น่าฟังสำหรับใครไหม เพราะตัวหนังได้เรท R อยู่แล้ว ด้านงานภาพดุเดือด งานเสียงและบทสนทนาก็ไม่แพ้กัน ต้นฉบับจัดจ้านมายังไง เราก็เผ็ดร้อนไปอย่างนั้น เพราะฉะนั้นผมกล้ายืนยันเลยว่า Deadpool & Wolverine พากย์ไทยสนุกมาก ต้องรีบไปดู

ทำไมถึงอยากให้ทุกคนได้ดูพากย์ไทยของ Deadpool & Wolverine

น้าติ่ง: เพราะทีมพากย์เราเต็มที่มาก เราใช้นักพากย์เยอะมากถึง 27 คน และไม่ต้องกลัวว่ามุกตลกจะเรี่ยราดเรื่อยเปื่อย เพราะทุกรายละเอียดผ่านการกลั่นกรองจากทีมงาน Disney มาแล้ว มุกที่ผมเล่นนอกจากจะสนุกยังเข้ากับเนื้อหา รับรองว่าไม่ทำให้เสียอรรถรสครับ

พี่เจิ๋น: และอีกอย่างคือทีมพากย์เราทำงานกันหนักทุกคน เพื่อให้ผลงานออกมาดีที่สุด เพราะเรื่องนี้พากย์ค่อนข้างยาก ใช้เวลานาน อยากให้ทุกคนได้เห็นความทุ่มเทของเราครับ ที่สำคัญคือตัวหนังสนุกมาก สำหรับผมถือว่าสนุกที่สุดใน Deadpool ทั้งสามภาคเลย อยากให้ทุกคนได้ดู ไม่ว่าจะเป็นพากย์ไทย หรือแบบเสียง soundtrack โดยเฉพาะถ้าชอบหนังพากย์ไทย การันตีว่าไม่ผิดหวัง เพราะทั้งเสียงเดดพูลและวูล์ฟเวอรีนแบบที่คุ้นเคยจะกลับมาให้หายคิดถึง พร้อมมุกต่างๆ นานาที่ใส่ไปเต็มๆ เชื่อว่าทั้งแฟนเดดพลูและวูล์ฟเวอรีนไม่ผิดหวังแน่นอนครับ

ใครอยากพิสูจน์ความสนุก ตีตั๋วไปดูกันได้เลย “Marvel Studios’ Deadpool & Wolverine เดดพูล & วูล์ฟเวอรีน” เข้าฉายแล้ววันนี้ ในโรงภาพยนตร์และระบบ IMAX ทั่วประเทศ