แห่แชร์! คำแปลนิทรรศการกรมศิลป์ โซเชียลคาใจของจริง หรือม็อคอัพ?

13.12.21 | 12:41 น.

เมื่อวันที่ 13 ธันวาคม ผู้สื่อข่าวรายงานว่ากระแสในโลกออนไลน์มีการแชร์ภาพและข้อความจากผู้ใช้ทวิตเตอร์ ‘คุณ Bore Please รักจองแฮอิน’ ซึ่งเล่าเรื่องราวความประทับใจในการเข้าชมพิพิธภัณฑสถานแห่งชาติพระนครที่มีการปรับปรุงครั้งใหญ่ อย่างไรก็ตาม กลับพบข้อความในแผ่นป้ายนิทรรศการ ซึ่งมีคำแปลจากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษที่พบว่าไม่สอดคล้องกัน เช่น สมัยหินใหม่ รวมถึงสมัยอื่นๆ ถัดมาทั้งหมด บรรยายด้วยข้อความว่า eng eng คล้ายเป็นข้อความร่างสำหรับข้อความที่ถูกต้อง

เรื่องราวดังกล่าวถูกทวีตหลายพันครั้ง กระทั่งเฟซบุ๊ก ‘คิดอย่าง’ ซึ่งเป็นเพจดังด้านสังคมศาสตร์ นำไปเผยแพร่ต่อ โดยมีผู้เข้าไปแสดงความคิดเห็นเชิงวิพากษ์เป็นจำนวนมากถึงการทำงานของบริษัทรับเหมาจัดทำนิทรรศการ รวมถึงตั้งคำถามต่อการตรวจรับงานของกรมศิลปากรว่าปล่อยผลงานเช่นนี้ให้จัดแสดงได้อย่างไร

ทั้งนี้ ในส่วนของชื่อแหล่งโบราณคดีต่างๆ มีการใช้ข้อความที่มีผู้ตั้งข้อสังเกตว่า เป็น ‘ค่าเริ่มต้น’ ของการใช้ ฟอนต์นั้นๆ

อย่างไรก็ตาม มีบางคอมเมนต์ระบุว่า นิทรรศการดังกล่าวยังไม่แล้วเสร็จ ยังไม่ได้มีการตรวจรับงานแต่อย่างใด 

ในขณะที่บางความเห็นระบุว่า หากยังไม่สมบูรณ์ เหตุใดจึงเปิดให้เข้าชมซึ่งอาจสร้างความเข้าใจผิดได้

Advertisement