ที่มา | เสาร์ประชาชื่น มติชนรายวัน |
---|---|
ผู้เขียน | เมตตา ทับทิม [email protected] |
เผยแพร่ |
Brand Endorser ไม่ใช่ชื่อซุปไก่สกัดยี่ห้อใหม่นะคะ
แต่เป็นแคมเปญการตลาดของบริษัทอสังหาริมทรัพย์ค่ายหนึ่งชื่อบริษัท พฤกษา เรียลเอสเตท เขาเพิ่งไปคว้าตัวคุณ อาทิวราห์ คงมาลัย ชื่อนี้อาจไม่คุ้น เพราะแฟนคลับจะรู้จักในชื่อ ตูน บอดี้สแลม มากกว่า
ความเป็นนักร้องสายร็อกตัวพ่ออาจไม่ดึงดูดสายตาดีเวลอปเปอร์ แต่พอพี่ตูนวิ่ง 22 วัน 1,000 กิโลเมตร โกยยอดเงินบริจาคซื้ออุปกรณ์แพทย์ให้กับโรงพยาบาล 1,000 กว่าล้านบาท ปลุกศรัทธาในใจคนให้ลุกกระพือ
บริษัทก็เลยไปสอยตัวพี่ตูนขวัญใจมหาชนมาเป็นตัวช่วยขายบ้าน-คอนโดมิเนียมซะเลย
ประเด็นชวนคุยวันนี้เพราะเขาจั่วหัวว่า เปิดตัวแคมเปญใหม่มูลค่า 100 ล้าน ระยะเวลาลากยาว 1 ปี มีพี่ตูน บอดี้สแลม มาเป็น Brand Endorser
คำถามแวบแรกผุดขึ้นมาว่า ทำไมไม่เรียกพี่ตูนว่าเป็น Brand Ambassador เหมือนกับสินค้าทั้งหลายเขาเรียกขานกันล่ะ
ซึ่งถ้านับถอยหลังไปยาวๆ หรือสมัยผู้เขียนยังสาวๆ อยู่ก็ได้ (นานมากแล้ว) เวลาสินค้าจะทำการโฆษณาแล้วมีการนำเสนอบุคคลที่เป็นตัวแทนตราสินค้า เขาเรียกว่าเป็นพรีเซ็นเตอร์ (Presenter)
ตอนนั้นทีวียังทรงอิทธิพลสูง การโฆษณาบนทีวีต้องเจ๋งจริง มียอดขายเยอะๆ เอาเป็นว่า 20 กว่าปีที่แล้วเคยสงสัยว่า
ยอดขายเท่าไหร่กันนะสินค้าจึงจะทำโฆษณาทีวี มีกูรูพี่นักข่าวบอกว่าต้องมียอดขายเกินเดือนละ 10 ล้านบาทขึ้นไป
ถ้าสมัยนี้คงต้องคูณด้วยยอดขายระดับ 10-20 เท่าขึ้นไป
การทำกิจกรรมการตลาดที่ดึงดารา-นักร้องมาสื่อสารภาพลักษณ์ตราสินค้า ในวงการการตลาดเขาเรียกว่าซุปเปอร์สตาร์มาร์เก็ตติ้ง เรียกสั้นๆ ว่าเป็นกลยุทธ์ซุป?ตาร์มาร์เก็ตติ้ง
ยุคต่อมา วันแรกๆ ที่มีโฆษณาแล้วใช้นักร้อง ดาราคนเดิมนี่แหละ แต่เรียกชื่อใหม่ว่าเป็น Brand Ambassador ขอสารภาพตรงนี้เลยว่าแอบนึกโง่ๆ ในใจคนเดียว อุ๊ย! นักร้องคนนี้เลิกร้องเพลงแล้วไปเอาดีเป็นนักการทูตตั้งแต่เมื่อไหร่ ไม่เห็นได้ข่าวอะไรเลย
หลังจากนั้นไม่นานพอคนพูดกันเยอะขึ้นๆ ถึงได้รู้ว่าทำอาชีพพรีเซ็นเตอร์เหมือนเดิมเพียงแต่วงการโฆษณาเขามีคำประดิษฐ์ มีชื่อเรียกใหม่ขึ้นมาเท่านั้นเอง
คำว่า Brand Ambassador ตัดมาแปลทีละคำ brand ก็คือตราสินค้าหรือยี่ห้อ ส่วน ambassador แปลตรงตัวก็นักการทูตหรืออาชีพท่านทูต ถูกจัดเกรดเป็นอาชีพไฮโซ
พอถูกยืมนำมาใช้ในวงการโฆษณาเขาไม่ได้แปลว่าสินค้าของทูต สินค้าที่ทูตใช้ หรือสินค้าที่ทูตเป็นเจ้าของยี่ห้อ แต่หมายถึงดารา-นักร้องคนดังกล่าวกำลังทำหน้าที่เป็นทูตเพื่อสื่อสารภาพลักษณ์ตราสินค้า
แล้ว Brand Endorser ล่ะ
ทางบริษัทที่จ้างพี่ตูนเขาอธิบายมาว่า แคมเปญพี่ตูนจะเรียกว่าเป็นแบรนด์แอมบาสซาเดอร์ไม่ได้เพราะเขาตีความว่าพี่ตูนจะเข้าข่ายนี้ก็ต่อเมื่อพี่ตูนซื้อบ้านหรือพักอาศัยในคอนโดฯของยี่ห้อนี้อยู่
พูดง่ายๆ คนจะเป็นแบรนด์แอมบาสซาเดอร์ได้ อย่างน้อยที่สุดต้องมีการบริโภคสินค้ายี่ห้อนั้นๆ ด้วย
อืมม์ เริ่มลึกลงรายละเอียดแล้วนะเนี่ย
ถ้างั้นเรามาแปล Brand Endorser กันเถอะ คำว่าแบรนด์คือยี่ห้อ ส่วน Endorser นั้น ดึงคำว่า endorse ออกมามีความหมายถึงการสลักหลังหรือการรับรองอยู่เบื้องหลัง
จินตนาการง่ายที่สุดให้นึกไปถึงการเซ็นสลักหลังเช็กหรือการเซ็นชื่อรับรอง เช่น บัตรประชาชน ทะเบียนบ้าน พอทำก๊อบปี้ออกมาแล้วต้องเซ็นกำกับรับรองว่าเป็นของจริง อันนี้แหละเขาเรียกว่า endorse
การเซ็นรับรองเรียกว่า endorse พอเติมตัว r เข้าไปความหมายก็เลยกลายเป็นบุคคล ซึ่งหมายถึงคนที่ทำหน้าที่เป็นตัวแทนยี่ห้อ แต่ไม่ได้ซื้อสินค้านั้นๆ มาใช้เอง
แต่บริษัทยังคงเลือกใช้พี่ตูน เพราะพี่ตูนได้แสดงให้โลกประจักษ์แล้วว่าเป็นคนมีความมุ่งมั่น ศรัทธาเรื่องใดแล้วก็ใช้ความพยายามความอดทนทำจนสำเร็จ เปรียบเหมือนบริษัทมีความตั้งใจสร้างที่อยู่อาศัยดีๆ ให้กับลูกค้า อะไรประมาณนี้
ในอนาคตถ้าเขามีคำประดิษฐ์ใหม่ๆ จะสรรหามาเล่าสู่กันฟังอีกนะคะ สวัสดีค่ะ